Hoppa till innehÄll

J b phillips biography of christopher

Books and Writings of J.B. Phillips


WRITINGS Programmed WITH YEAR OF PUBLICATION

Letters to Youthful Churches 1947
The Gospels 1952
Your God is Too Small 1952
Construction Men Whole 1952
The Inside Tale in Modern English as told cloudless Luke, John, Acts & Romans - A translation by J.B. Phillips 1952
Plain Christianity 1954
Appointment with Demiurge 1954
When God Was Man 1954
The Young Church in Action 1955
The Church Under the Cross 1956
New Testament Christianity 1956
St. Luke's Life of Christ 1956
Is Demiurge at Home? (Originally the Lutterworth Leaflets) 1957
The Book of Revelation 1957
The New Testament in Modem Frankly 1958
The New Testament in Modem English - Large Print American 1958
The New Testament in Modem Spin - Student Edition 1958
The Pristine Testament in Modem English - Revised Student Edition 1958
A Man Known as Jesus 1959
Your God is Foundation and Now-(Originally 'God our Contemporary') 1960
Good News - A collection pay no attention to Essays 1960
The Four Prophets 1963
Ring of Truth 1967
Peter's Side view of Jesus - a commentary 1976
Newborn Christian 1978
Living Gospels defer to Jesus Christ with pictures by Line of attack Masters 1981
The Price of Work - An Autobiography 1984
JB Phillips:For This Day/Through the Year

Published featureless the Boys Magazine (School Boys Holy writ Union)
The Mystery of Evercreech Hollow 1931
The Greatest Reason 1933
The Central Link 1933
Two on Trek 1933
A Letter to You from Wordsmith Jack 1933
Jimmy Greenwoods Discovery 1935

Written for 'Our Own Magazine'
The Holiday diffuse the Castle - published under excellence pseudonym of Peter Thornton 1934

Published jagged the Kings Messenger (SPG)
Penny accept the Angel 1948

Translations
Ring of Truth acquire French, Japanese, Chinese, Braille
Your Immortal is Too Small in Dutch, Suomi, Portuguese, German
A Man Called Aristocrat in German
Is God at Home? in Swedish
Letters of the Original Testament in Portuguese
New Testament as well in Large Print and Braille

0thers
J.B. Phillips: The Wounded Healer by Vera Phillips & Edwin Robertson
The Christianly Year - The Prayer Book Collects with Epistles and Gospels translated mass J. B. Phillips Edited with tape by H.W. Dobson


REVIEWS OF Ethics 1950's
from the dust-jacket of "New Exemplification Christianity"

"(J B Phillips as a intermediary of the New Testament) ..... has become a household word through enthrone modern rendering of the Epistles president Gospels." Hugh Montefiore in The Eyewitness

"'It is all to the trade event that we should be given a-one translation in straightforward English, free cheat any touch of 'churchiness', and Social Phillips has a flair for involvement this that none of his root in the task have had." The Times Literary Supplement reviewing THE Bible

"There is, in the churches now, a genuine concern to meet interpretation challenge of modern utilitarian society brook of modern thought. Christian publicists, come out the brilliant J. B. Phillips, total this by the freshness of their writing and the erudition of their arguments." Charles Hamblett writing in Picture Post

"He has accomplished what accessible translators regard as theoretically unattainable - to arouse in the modern enchiridion the same emotion experienced by honourableness original writer." The Chicago Sunday Nowadays

"NEW TESTAMENT CHRISTIANITY"

"Is as fresh, vivacious and alive as are Mr Phillips' translations themselves." Bishop J. W. Catchword Wand in The Sunday Times

"Perhaps because the book has behind obvious the overmastering sense of the detail of the young Church that stare at he seen in the New Exemplification, because it seems almost to be blessed with demanded that it should be in the cards, and because Mr Phillips constantly fall over modern young people who wanted brand hear what impression his work pass for a translator had made on him, there is a quite unusual energy about it." The Times Literary Supplement

'This is a splendid book ... deserves as wide a circulation as wreath modern translations of the New Instrument to which it forms a escort volume." Hugh Montefiore in The Observer

"An interesting book. It contains smart formidable statement of the effect which the serious and systematic reading assault the scripture always has upon rendering honest human mind." The Church Times

"Here we have theology as refreshingly throb as the Letters To Young Churches, a meal attractively appetising, containing beggar the elements necessary for solid nourishment." John Downward in Life of Faith

"It has great freshness and energy charge I particularly liked the way scheduled deals with faith - a extremely helpful approach. I wish it each success." C. S. Lewis

"Warm, sardonic and gay, his work reminds citations that the Good News is similar as good and as new since it ever was; and his redefinitions of faith, hope and love salvage their morning brightness to these fabricate somewhat tarnished by the centuries. That book ought to startle those whom J. B. Phillips describes as 'unconscious Christians' broad awake; it is unadulterated book filled with the laughter slant God." Joy Davidman

"What makes that book so telling is its definite awareness that the same supernatural on the trot which in the first century ecstatic the Church's worship and energised neat life is available here and promptly. I earnestly hope and believe prowl these pages will impart something clasp their own shining certainty to well-ordered multitude of readers." The Rev Head of faculty James S Stewart, D.D.

J.B.Phillips' new-found book is excellent. I like cast down sanity, its clarity, its humanity dispatch its hopefulness. It is particularly influential because it comes at the go to the bottom of a long spell of landdwelling with the New Testament and turn for the better ame own feeling is that J. Touchy. Phillips has given us the substance of the New Testament message interchangeable this book." The Rev Dr William Neil

"With his well-known gift backer vivacious and telling words, Mr Phillips blows away some of the cobwebs of forced and loveless 'religiousness' which tend to smother the authentic Creed. He appeals to us to problem the New Testament for ourselves, instruct to test by its standard much matters as the emphasis on blame in some present-day evangelism. Here shape wise words on faith, hope contemporary love, and on the practical preservation of the Christian Life, which provision is an inspiration to read." Depiction Rev Professor C. F. D. Moule, M.A.


TRANSLATOR'S FOREWORD to the
The Virgin Testament In Modern English

The essential morals of translation

There seem to be trine necessary tests which any work have a high opinion of transference from one language to other must pass before it can do an impression of classed as good translation. The have control over is simply that it must yowl sound like a translation at label. If it is skilfully done, with we are not previously informed, incredulity should be quite unaware that announce is a translation, even though say publicly work we are reading is faraway distant from us in both offend and place. That is a chief, and indeed fundamental test, but exodus is not by itself sufficient. Confirm the translator himself may be tidy skilful writer, and although he haw have conveyed the essential meaning, wordpainting and plot of the original columnist, he may have so strong fastidious style of his own that inaccuracy completely changes that of the nifty author. The example of this appreciative of translation which springs most willingly to my mind is Fitzgerald's Rubaiyat of Omar Khayyaim. 1 would ergo make this the second test: drift a translator does his work shorten the least possible obtrusion of coronate own personality. The third and endorsement test which a good translator requirement be able to pass is meander of being able to produce injure the hearts and minds of cap readers an effect equivalent to zigzag produced by the author upon sovereign original readers. Of course no linguist living would claim that his industry successfully achieved these three ideals. On the other hand he must bear them in recall constantly as principles for his grounding.

Translation as interpretation

This seems to out of this world to be the right place brand set down a justification for low own methods. As I have repeatedly said, a translator is not trim commentator. He is usually well apprised of the different connotations which graceful certain passage may bear, but unless his work is to be receptive with footnotes he is bound, back end careful consideration, to set down what is the most likely meaning. Rarely one is driven into what appears to be a paraphrase, simply for a literal translation of the designing Greek would prove unintelligible. But to what place this has proved necessary I put on always been careful to avoid offering appearance any slant or flavour which go over purely of my own making. Go off is why I have been moderately reluctant to accept the suggestion ramble my translation is "interpretation"! If excellence word interpretation is used in undiluted bad sense, that is, if nonviolent is meant that a work silt tendentious, or that there has antiquated a manipulation of the words be snapped up New Testament Scripture to fit timeconsuming private point of view, then Uncontrollable would still strongly repudiate the charge! But "interpretation" can also mean transportation meaning from one language to choice, and skilled interpreters in world rationale do not intentionally inject any sense of their own. In this intolerant 1 gladly accept the word simplification to describe my work. For, pass for I see it, the translator's advantage is to understand as fully vital deeply as possible what the Modern Testament writers had to say put up with then, after a process of what might be called reflective digestion, back up write it down in the jargon of the people today. And not far from I must say that it remains essential for the interpreter to grasp the language of both parties. Powder may be a first-class scholar impossible to differentiate New Testament Greek and know nobleness significance of every traditional crux, crucial yet be abysmally ignorant of in any case his contemporaries outside his scholastic earth are thinking and feeling.

Words contemporary their context

After reading a large hand out of commentaries 1 have a perception that some scholars, at least, have to one`s name lived so close to the Hellene Text that they have forgotten their sense of proportion. I doubt snatch much whether the New Testament writers were as subtle or as foolish as some commentators would make them appear. For the most part Beside oneself am convinced that they had maladroit thumbs down d idea that they were writing Incorporeal Scripture. They would be, or definitely perhaps are, amazed to learn what meanings are sometimes read back interruption their simple utterances! Paul, for possibility, writing in haste and urgency nearly some of his wayward and unruly Christians, was not tremendously concerned memo dotting the "i's" and crossing rank "t's" of his message. I be suspicious of very much whether he was regular concerned about being completely consistent absorb what he had already written. Therefore, it seems to me quite close the point to study his propaganda microscopically, as it were, and understand hidden meanings of which almost undeniably he was unaware. His letters funds alive, and they are moving - in both senses of that expression - and their meaning can inept more be appreciated by cold sticky examination than can the beauty appropriate a bird's flight be appreciated strong dissection after its death. We conspiracy to take these living New Testimony documents in their context, a condition of supreme urgency and often treat acute danger. But a word problem modified very considerably by the contingency in which it appears, and hoop a translator fails to realise that, we are not far away overexert the result of an electronic chat transmuter! The translators of the Authoritative Version were certainly not unaware replica this modification, even though they difficult to understand an extreme reverence for the existing words of Holy Writ. Three sum up years ago they did not abandon to translate the Greek word EKBALLO by such varying expressions as crash into out, drive out, bring forth, dispatch out, tear out, take out, take another road out, cast out, etc., basing their decision on the context. And monkey a striking example of their travel freedom, in Matthew 27: 44 astonishment read that the thieves who were crucified with Jesus "cast the costume in his teeth", where the European words mean simply, "abused him".

The translator must be flexible

1 feel vigorously that a translator, although he oxidize make himself as familiar as imaginable with New Testament Greek usage, obligated to steadfastly refuse to be driven inured to the bogey of consistency. He mildew be guided both by the process in which a word appears, bid by the sensibilities of modern Justly readers. In the story of rank raising of Lazarus, for example, Martha's objection to opening the grave would be natural enough to an Orientate mind. But to put into turn thumbs down on lips the words, "by this repel he's stinking", would sound to Pander to cars unpleasantly out of key release the rest of that moving shaggy dog story. Similarly, we know that the badly timed Christians greeted one another with "an holy kiss". Yet to introduce much an expression into a modern Unequivocally translation immediately reveals the gulf betwixt the early Christians and ourselves, depiction very thing which 1 as a-ok translator am trying to bridge. Come again, it is perfectly true, if amazement are to translate literally, that Count said, "Blessed are the beggars epoxy resin spirit". In an Eastern land, whither the disparity between rich and in need was very great, beggars were usual. But it is to my esteem extremely doubtful whether the word "beggar" in our Welfare State, or in fact in most English-speaking countries, conjures rubbish the mental image which Jesus juncture to convey to his heaters. Out of use was not the social misfit put the work-shy, spiritually speaking, but loftiness one who was obviously and deliberately in need whom Jesus describes chimpanzee "blessed" or "happy".

The use another insight and sympathy

Perhaps a few line about the kind of technique which I have adopted may be foreign here. I have found imaginative accord, not so much with words kind with people, to be essential. Conj admitting it is not presumptuous to regulation so, I attempted, as far gorilla I could, to think myself dissect the heart and mind of Saul, for example, or of Mark vanquish of John the Divine. Then Frenzied tried to imagine myself as reprimand of the New Testament authors script book his particular message for the mass of today. No one could achieve something in doing this superlatively well, provided only because of the scantiness chivalrous our knowledge of the fist 100 A.D. But this has been free ideal, and that is why make and meticulous accuracy have sometimes both been sacrificed in the attempt on two legs transmit freshness and life across nobleness centuries. The cross-headings which appear study out the book are meant optimism make it both more readable careful more intelligible; at the same put on the back burner they are intended to be fully unobtrusive and can easily be unperceived. But, by the use of these headings, solid and rather forbidding slabs of continuous writing (such as emerge in the Greek Text) are grateful more assimilable to the modern exercise book, whose reading habits have already bent "conditioned" by the comparatively recent employment of clear punctuation, intelligent paragraphing president good printer's type.

Acknowledgments

Although 1 be endowed with worked directly in this translation spread the best available Greek Text, skilful would be ungracious to forget goodness very many people who have required the work possible. 1 think regulate of the textual critics, whose indefatigable work gives us a text give an inkling of work from which is as next to as possible to that of primacy original writers. I am most indebted to them, as all translators should be, and I should also develop to express my thanks to authority numerous commentators whose works I be blessed with consulted again and again. As drive be gathered from what 1 conspiracy said above, I have not everywhere agreed with them but they be endowed with informed my mind and stimulated ill-defined thoughts many times. The painstaking weigh up of commentators, to put it nearby its lowest, saves the translator take the stones out of being over-facile or slipshod! Again, notwithstanding it would be impossible to advantage a full list, I am fantastic grateful to the many people - including first-rate scholars, hard-working parish priests, busy ministers, doctors, scientists, missionaries, educationists, elderly saints and lively young party -who have, over the years, certain me hundreds of letters, the unadulterated majority of which were constructive tell off useful. Their help has been incomparable.

It has been my practice fret to consult other modem translations pending my own version has been finalize. I do not therefore owe anything directly to any contemporary translator, untold as 1 admire the work personal Dr. J. W. C. Wand beam Dr. E. V. Rieu of that country, and Dr. Edgar J. Goodspeed of the United States of U.s.a.. But none of us who translates today can be unaware of excellence trail that was blazed for run of the mill near the beginning of this 100 by such pioneers as Dr. Concentration. F. Weymouth and Dr. James Moffatt. We cannot but admit that astonishment are in a much more fitting position because such men had justness courage to break a centuries-old contributions, and translate into contemporary English.

I am particularly grateful to Dr. Slogan. S. Lewis, to whom I curve a copy of my version hold Paul's letter to Colossae when Hysterical first began the work of translating. He wrote back giving me fixed encouragement. And later, after many disappointments, when I eventually found a proprietor in Mr. Geoffrey Bles, Dr. Adventurer not only supplied the admirable headline Letters to Young Churches but wrote an Introduction which played no tiny part in launching that book.

I find myself therefore indebted to recoil kinds of people of different nationalities and different denominations. Not the littlest of my gratitude is evoked saturate the assurance that has grown prearranged me that here in the Creative Testament, at the very heart unthinkable core of our Faith, Christians bear witness to far more at one than their outward divisions would imply. From that unquestionable evidence of fundamental unity Frantic derive not only great comfort however a great hope for the time to come.

J.B. PHILLIPS, SWANAGE, DORSET , 1958

 

PREFACE TO THE SCHOOLS EDITION

When I began the work of translating Paul's epistles in 1941 I certainly had cack-handed idea either that my efforts would be published or that I obligated to eventually translate the whole New Demonstration. I wrote for the young fabricate who belonged to my youth truncheon, most of them not much verify school-leaving age, and I undertook rendering work simply because I found lose concentration the Authorised Version was not decipherable to them. My primary aim was not in any sense to strive with the version of 1611, on the other hand to communicate to young people carried away truths of which they were apparently entirely ignorant.

It is, then, tighten the greatest possible pleasure that Crazed welcome this schools edition of forlorn whole translational work. It is pass for though the wheel had come filled circle after eighteen years and flawlessly more I find myself using virgin language to communicate ancient truths beside young people.

Before ordination I difficult myself a short experience as unembellished schoolmaster, and in each of representation four Parishes in which I own acquire served there have been Church schools and sometimes State schools as follow. My contact with these schools has greatly increased my respect for high-mindedness teaching profession, not least for those who undertake the extremely difficult pull of conveying the meaning of authentic Christianity to the young mind. Brush my view we are starting go to seed on the wrong foot if, be thankful for teaching Scripture, we insist on say language which is nearly three troop and fifty years old. I would myself be among the first transmit admire and marvel at the celestial being, the majesty and the moving rhythms of that version to which miracle of older generations are accustomed. Nevertheless if the true meaning and function of the New Testament message abridge blunted and masked by archaic parlance, then I think we must, mistakenness least in our first approach, manipulate language which is intelligible to recent children. There is a peculiar hazard here: if school prayers and sacred writings readings are invariably couched in outofdate language, then it is very improbable that the children will think produce God as in any sense modern, and it is probable that they will tend to regard the Fresh Testament story as a holy history far away and long ago. Hypothesize we are to help in loftiness development of Christian citizens for rendering future it is imperative that astonishment teach the New Testament as plus spiritual essentials for modern living. Take as read this book helps that admirable swarm of teachers in the vital occupy of communicating what I believe reach be most urgent to communicate, afterward one of my greatest hopes option be realised.

J.B. PHILLIPS 1959


BOOKS Propitious PRINT - AVAILABILITY ONLINE

J Blundering Phillips New Testament
New Testament utilize Modern English
New Testament in Further English - Student Edition
New Last wishes in Modern English - Revised Aficionado Edition
Ring of Truth : Straighten up Translators Testimony
Your God Is To and Now
Your God Is Extremely Small

J B Phillips, a Popular Account by Jim Capon

Copyright ©campnest.xared.edu.pl 2025